21.01.2012 - Эрик Артур Блэр

Эрик Артур Блэр (1903–1950), вошедший в 1933 г. в литературу под именем Джорджа Оруэлла, в России, разумеется, никогда не был… Мало того: книги его — прежде всего сказка-притча “Animal Farm” и принесший ему мировую славу роман-антиутопия “1984”, вышедший впервые в июне 1949 г., за полгода до смерти писателя, — в легальном, “гутенберговском” исполнении пришли к российскому читателю спустя 40 лет после кончины автора, в самом конце 1980-х годов. Этот срок “невстречи” с Оруэллом следует все же уменьшить примерно вдвое: в конце 1960-х в российском “самиздате” появился и стал ходить по рукам — не без риска для читателя — перевод “1984”, который множество раз перепечатывался на машинке или изготавливался фотоспособом (у автора этих строк с тех пор сохранилась машинописная, наверное, 4-я или 5-я копия “закладки”). Весьма занимательна история проникновения к советскому читателю сатиры “Animal Farm”, написанной в 1943 г. и изданной в 1945-м, название которой по-русски переводится сейчас как “Скотский Хутор” или “Скотный Двор”. В переводе на русский она вышла впервые в 1949 г. во Франкфурте-на-Майне. Однако в аннотированной библиографии статей об Оруэлле (Jeffry and Walerie Meyers. George Orwell. An Annotated Bibliograpy of Criticis. N. Y. — London, 1977) указано, что за два года до этого она вышла на украинском языке. В английской библиографии воспроизведена обложка такой книги: “George Orwell. Колгосп тварин. З англiйскоi мови переклав Iван Чернятинский (Мюнхен. Издательство “Прометей”. 1947)”. По-русски это название звучит как “Колхоз животных” или “Скотский колхоз”. Один мой знакомый в 1960-е годы познакомился с книгой также по зарубежному изданию на украинском языке, название которого звучит еще лучше: “Свинячий колгосп”… Отметим также, что сама упомянутая библиография также оказалась в спецхране нашей Публички: на титульном листе отпечатан чернильный шестигранник (“шайба” на цензорском жаргоне, который ставился на запрещенных иностранных книгах) с вписанным в него № 444; возвращена книга из спецхрана только в годы перестройки, в 1988 г.
Публикуемые далее документы, хранящиеся, главным образом, в Россий-ском государственном архиве литературы и искусства, позволяют сейчас еще далее отодвинуть этот срок: во всяком случае, “ограниченному”, как принято говорить, “контингенту” лиц имя писателя кое-что говорило в СССР уже в 1930-е годы и вызывало интерес, хотя и весьма специфического свойства. С одной стороны, оно уже тогда было знакомо некоторым критикам и литературоведам, специализировавшимся в английской литературе, с другой, если употребить щедринское выражение, — “лицам, на заставах команду имеющим”: цензорам, не пропускавшим книги Оруэлла на таможнях и почтамтах; сотрудникам получекистской Иностранной комиссии Союза советских писателей, внимательно наблюдавшим за настроениями и политическими пристрастиями зарубежных писателей; собственно “чекистам” (тогда — сотрудникам опять-таки Иностранного отдела НКВД), составлявшим особые, основанные на агентурных данных, досье на видных деятелей зарубежной культуры. Именно последние категории “компетентных и доверенных лиц” и должны были обеспечить вот эту самую “невстречу” российского читателя с Оруэллом, и не только с ним одним.
Источник: http://magazines.russ.ru/