Конрад, Форестер и Вирджиния Вульф К писателям первого эшелона, чье творчество началось еще в викторианскую эпоху, относится и Дж.Конрад (1857-1924), его первые романы «Каприз Олмейра» и «Негр с «Нарцисса» принесли ему славу певца моря и экзотики, но его произведения были тесно связаны со своим временем, как мы видим в романе «Ностромо» (1904) в котором отражено общество, погрязшее в соперничестве и погоней за материальными благами. Изначально отличавшийся консерватизмом, Э. М. Форстер (1879-1970), в своем известном романе «Хауардз-Энд» (1910) совместил... подробнее

Опрос

Как часто Вы читаете романы?
 Постоянно
 1-2 раза в год
 Я их вообще не читаю

 

22.12.2011 - Русские писатели.

22.12.2011 - Русские писатели.

Русские писатели зачастили во Францию. Сначала в рамках года России наша страна была специальным гостем на Парижской книжной ярмарке, а недавно переведённые на французский книги Владимира Сорокина, Бориса Акунина, Андрея Геласимова, Юрия Буйды, Павла Санаева, Захара Прилепина и Николая Маслова представляли на фестивале в городе Сен-Мало. Но большинству европейских читателей современная русская литература по-прежнему неизвестна. Почему так происходит и что же нужно сделать российскому писателю, чтобы прославиться за рубежом, попытался выяснить корреспондент «Нашей Версии».

В нашей стране книжный рынок уже давно достиг определённых высот, но на международный уровень мы так и не вышли. Российские писатели хоть и печатаются на Западе, но мировой славы Дэна Брауна или Джоан Роулинг так и не достигли. До сих пор на Западе мы в первую очередь известны классиками: Толстой и Достоевский переиздаются в Европе и Америке постоянно, и интерес к ним не ослабевает. Лишь около 50 отечественных авторов регулярно публикуются за пределами России и стран бывшего СССР. И даже те, кто получил признание за рубежом, о миллионных тиражах могут лишь мечтать. Книги самых известных из них – Акунина, Дашковой, Марининой, Пелевина, Лукьяненко, Радзинского, Сорокина, Улицкой – мировыми бестселлерами так и не стали. Не удаётся пробиться на самую вершину и русским писателям, давно живущим за границей, таким как Михаил Шишкин, хотя и работают они там с профессионалами, отлично разбирающимися в законах книжного рынка.

Не только некоторые эксперты, но и руководители многих российских издательств считают, что международный рынок для нас – дело не столь нужное и важное. Продвижением произведений наших писателей за рубеж необходимо специально заниматься: это требует достаточно существенных затрат и при этом не сулит особой отдачи. «Издательства вообще с этим не работают, – объяснил гендиректор издательства «Росмэн» Михаил Маркоткин, – у нас нет на это никаких прав. Сегодня мы продвигаем одного автора, а завтра ищем другого – на этом наша роль заканчивается. Для нас благотворительность – продвинуть автора на западный рынок, мы на этом денег не можем заработать».

«Мы встречаемся с зарубежными партнёрами, ищем пути для сотрудничества, – рассказывает генеральный директор издательства «Эксмо» Олег Новиков. – К сожалению, на западный рынок наши книги движутся с трудом. Из современных писателей зарубежных партнёров привлекают Эдвард Радзинский, Виктор Пелевин, Александра Маринина. Маринина – пока последний серьёзный прорыв. Мы продаём какие-то права в Восточную Европу, Италию, Испанию, но пока никто из наших авторов особо популярным там не стал. Это ведь зависит не столько от нас, сколько от их издательств, читателей».

Конечно, хорошая, талантливая книга будет интересна всем независимо от того, где она создавалась. Но у тех, кто пишет по-немецки, по-французски и тем более по-английски, заведомое преимущество. Успех на самых ёмких и привлекательных рынках – Великобритании, США, Франции, Германии – доказывает, что книга «пошла» и скорее всего будет продаваться везде. Нашим писателям доказывать свою состоятельность гораздо сложнее, тем более что на Западе продажа авторских прав – хорошо отлаженный и высокодоходный бизнес, а у нас, как правило, удел одиночек-энтузиастов.

Если продвижением книги за рубеж не занимается опубликовавшее её на русском языке издательство, этим может заняться литагент. В России эта профессия до сих пор кажется экзотической, и лишь немногие тесно сотрудничают со специализированными агентствами или имеют личных агентов. Но на мировом книжном рынке люди, занимающиеся именно покупкой и продажей авторских прав, – фигуры ключевые. У них налажены связи с издательствами, переводчиками, прессой. Мировой успех далеко не всегда определяется популярностью произведения на родине, особенно когда речь идёт о писателях из стран Азии, Африки, Латинской Америки или бывшего Советского Союза. Переводить и издавать их достаточно рискованно и литагентам приходится прикладывать немало усилий, чтобы доказать коммерческую выгоду «проекта» или его «гуманитарную» пользу.

Источник: http://versia.ru/